Чем живут успешные переводчики? Откуда они берутся и как таковыми становятся? Об этом нам расскажет Батырхан Куандыкович Жуламанов – переводчик-синхронист
Мы решили провести серию интервью с успешными переводчиками. и узнать секреты их профессиональной деятельности. В нашей серии интервью будут переводчики, работающие в медицинских компаниях, Всемирном Банке, логистических компаниях.
И сегодня нашим первым гостем будет Жуламанов Батырхан Куандыкович, переводчик-синхронист, член-ассоциации переводчиков синхронистов AIIC, штаб-квартира Женева (Швейцария_, лучший переводчик-синхронист Казахстана.
С.Р.: Батырхан Куандыкович, скажите, как вы решили стать переводчиком?
Б.Ж.: Когда мне было лет 14-15, я уже знал, что моя будущая профессия будет связана с английским языком. Впервые я пообщался с иностранными туристами на Медео, когда мне было 15 лет. После этого я утвердился в мысли, что иностранный язык очень нужен для общения с людьми из разных стран. А так как не все знают иностранные языки, то люди, хорошо владеющие иностранными языками, всегда будут пользоваться спросом и найдут хорошую работу.
С.Р.: Какие главные преимущества и недостатки вашей работы?
Б.Ж.: Большим достоинством моей профессии является тот факт, что я по роду деятельности работаю в самых разных областях и нахожусь в курсе последних достижений и новостей. Мы постоянно учимся чему-то новому и совершенствуемся с каждой новой работой. Другим плюсом моей работы является возможность путешествовать и общаться с разными людьми.
Поскольку я переводчик ООН, то работаю на мероприятиях, происходящих по всему миру. Благодаря своей профессии, я побывал в таких странах, как Япония (более 10 раз), Малайзия, Южная Корея, Лаос, Камбоджа, Шри-Ланка, Таиланд (более 100 раз, Швейцария, Великобритания, США и др. Из недостатков, отметил бы усталость в связи с частыми переездами, а также разностью во времени. Поэтому правильный отдых в нашем деле также является искусством.
С.Р.: Вспомните какие-нибудь забавные случаи из вашей практики. Как вы решали возникавшие недопонимания?
Б.Ж.: Однажды из-за бешеного темпа речи выступающего, вместо слов «почки» и «печень», я произнес «почень». Затем, мой коллега, смеясь, поинтересовался, что это за новый орган человеческого организма я придумал. После этого случая, я задумался и придумал свой способ запоминания, чтобы не путать эти органы на английском языке.
С.Р.: Как вы оцениваете уровень современных выпускников факультетов иностранных языков, и какие есть недочеты в системе подготовки специалистов данного профиля?
Б.Ж.: Думаю, что выпускникам необходима более глубокая языковая подготовка, а также расширение кругозора. Без этого нельзя работать переводчиком. Выпускникам было бы полезно посещать различные конференции, где работают переводчики, чтобы увидеть их в деле.
Такой опыт весьма необходим тем, кто собирается посвятить свою жизнь переводческой деятельности. Необходим больший упор на практическую подготовку студентов. Семинары и тренинги с опытными переводчиками, послужили бы хорошей школой для молодого поколения.
С.Р.: Ваши советы начинающим переводчикам. Как можно улучшить свои навыки? Что можно почитать, послушать?
Б.Ж.: Чтение классической литературы на языке оригинала для углубления знаний языка. Прослушивание зарубежных радиостанций для развития навыков слушания (в том числе BBC, CNN and others). Чтение современных периодических изданий (интернет, газеты, журналы). В интернете можно найти онлайн версии практически любых изданий из любых стран.
Советую читать разные из них, к примеру Британские издания и США (New York Times, Washington Post, Times, The Sun, The Wall Street Journal and others). Общение с носителями языка, стремление к самосовершенствованию. Самое главное – понимание того, что без упорной работы и учебы, успеха добиться невозможно.
4 Comments
Тота
Здравствуйте, спасибо за интервью! А обязательно ли наличие высшего образования, если твоей мечтой является работа профессиональным переводчиком?
Султан
Я думаю это необязательно, главное ваши знания языка и практика. Хотя лингвистическое образование никогда не будет лишним.
Alisa
Спасибо за интервью, моя мечта стать профессиональным переводчиком и связать свою жизнь с английским и другими языками. На данный момент мой молодой человек носитель языка, но очень хочется развиваться дальше. Спасибо!
Султан
Век живи – век учись говорят. Учиться никогда не поздно. Успехов вам в ваших делах