Переводчик английского языка Кайрат Турсунбай, работающий в нефтяной компании Аджип, делится опытом и рассказывает о своем пути.

Мы продолжаем серию наших интервью с мастерами переводческого дела. И сегодня у нас в гостях старший переводчик компании “Аджип” (“Agip”), итальянская нефтяная компания,  Кайрат Турсунбай.  “Agip” компания, занимающаяся разработкой и эксплуатацией нефтяных месторождений.
С.Р.:  Кайрат, скажите пожалуйста, как вы решили стать переводчиком? 

К.Т.: Если бы в школьные годы мне кто-нибудь сказал, что я буду переводчиком, я бы долго смеялся….

 Когда стоял вопрос о том, куда поступать по окончании школы, мой отец, не раздумывая, сказал «на факультет иностранных языков». Нельзя сказать, что школьная программа английского языка в советской школе была неэффективной. Какие-то знания я все же почерпнул. Но, не хватало словарного запаса и твердого, уверенного понимания премудростей грамматики.

Однако, три месяца интенсивных занятий по английскому языку с репетиром и ву а ля – я студент ин. яза Кокшетауского педагогического института. Кстати, после занятий с репетитором, я шел в ближайшую библиотеку и штудировал грамматику английского, делая заметки в тетради, рисуя различные схемы и таблицы. Следует отметить, что в 10 и 11 классах школы я занимался в экспериментальном классе, где готовили будущих педагогов, и, если честно, я думал, что буду поступать на исторический факультет. Но как я уже сказал выше, судьба распорядилась иначе.

 

В ВУЗе я старался быть прилежным студентом, и надо отметить, что у меня получалось. Необходимо было лишь, после занятий в университете, заниматься дома по 3-4 часа, читая по 10-20 страниц адаптированного и затем и оригинального текста из английской и американской литературы, тщательно выписывая незнакомые слова, ища их перевод в англо-русском словаре, и заучивая по 50 слов за вечер.

 На втором курсе, когда дело шло к летней сессии, кафедра предложила мне поработать в месяц-другой качестве переводчика у канадских фермеров, приехавших к нам для обмена опытом по выращиванию рапса. Следует отметить, что кафедра не обучала нас переводческому делу. Но в ходе занятий по практике устной и письменной речи многим переводческим премудростям нас научил наш преподаватель-куратор, Батырхан Куандыкович Жоламанов. Он же и рекомендовал меня для работы. В последствии именно Батырхан Куандыкович станет для меня наставником, выведшим меня на путь переводческой деятельности…

 В конце девяностых к нам в город зачастили делегации из США по линии побратимства городов. После моего опыта работы на ферме, на кафедре уже не стоял вопрос о том, кто должен помогать делегациям в работе с местными государственными органами и общественными организациями. Это была моя общественная работа, которая не оплачивалась, но излишне говорить, какой бесценный опыт  я приобрел за эти годы…

 По окончании ВУЗа, кафедра пригласила меня работать в качестве преподавателя. Но мысль о работе переводчиком не оставляла меня на протяжении 5 лет работы на педагогической ниве.

 Летом я подрабатывал в качестве фриланс-переводчика в проектах ПРООН при Министерстве окружающей среды, затем в таких организациях как USAIDи др.

 Видимо наступил момент, когда мне нужно было определяться: педагогика с научной деятельностью или переводческая стезя. И здесь вновь свою лепту наставника внес Батырхан Куандыкович. 

 Я намеренно подробно описал путь, по которому я пришел к переводческой профессии, чтобы те, кто хочет стать переводчиком, понимали, что нет ничего невозможного, надо лишь приложить огромные усилия, иметь терпение, постепенно, но верно идти к цели, делая ошибки, но исправляя их и обогащая свои опыт, и тогда и удача повернется к тебе 

С.Р.: Какие главные преимущества и недостатки вашей работы?

К.Т.: Главным недостатком работы является колоссальные нагрузки на глаза, если ты занимаешься в основном письменным переводом. Если ты занимаешься устными переводами, то нужно помнить, что устный перевод, не говоря уже о синхронном, подразумевает огромные умственные и психологические нагрузки. Для решения этих вопросов очень важно правильно распределять нагрузку, соблюдать режим работы и отдыха. Другими словами, ваша голова всегда должна быть ясной. Излишне напоминать, что устные переводчики должны иметь психологическую устойчивость. Если большая аудитория вас нервирует, а боязнь допустить ошибку или боязнь не понять что-то в процессе перевода и, как следствие услышать замечание от кого-либо из данной аудитории, сковывает вас, то вас нужно работать над собой.    

 Преимущества работы – это возможность встречаться с интересными людьми, узнавать вещи, о которых обыватели даже не подозревают, путешествовать по миру. 

С.Р.: Вспомните какие-нибудь забавные случаи из вашей практики, как вы решали возникавшие недопонимания?

К.Т.: На заре переводческой деятельности, на встрече представителей правоохранительных органов США и РК, когда один из американских членов делегации представился и сказал, что он «policeofficer», я перевел как «офицер полиции». Когда наши коллеги спросили его офицерское звание, он сказал, что у него нет звания, потому что он всего лишь «policeofficer». Тогда я не знал, а тем более наши полицейские, что в американской системе «policeofficer» – это не офицер в нашем понимании, а рядовой сотрудник полиции, полицейский. Но что было, то было…

С.Р.: Как вы оцениваете уровень современных выпускников факультетов иностранных языков, и какие есть недочеты в системе подготовки специалистов данного профиля?

К.Т.: Уровень подготовки сегодня по стране в целом выровнялся. Порой в провинциальных городах обучают английскому языку не хуже чем в столице. Но у некоторых ВУЗов есть одна проблема – нет практикующего переводчика в роли преподавателя. Хотя человеку, решившему стать переводчиком, это не помеха. Сейчас только ленивый не найдет все необходимые средства обучения. Я знаю действующих переводчиков, которые выучили язык самостоятельно.  

С.Р.: Ваши советы начинающим переводчикам, как можно улучшить свои навыки, что можно почитать, послушать, посмотреть?

К.Т.: Я бы посоветовал начинающему переводчику не ставить на начальном этапе «глобальные» задачи перед собой. В нынешнее время начинающему переводчику очень сложно найти стабильную и сразу хорошо оплачиваемую работу – возросла конкуренция, и многие компании хотят видеть в своих рядах уже опытных и подготовленных переводчиков в конкретной сфере. Некоторые выпускники переводческих отделений пытаются сразу устроиться в крупные международные компании и, потерпев неудачу, опускают руки. Для начала стоит попробовать себя в волонтерской сфере, подработать в каком-нибудь краткосрочном проекте, который может и не предусматривать компенсацию за труд. Накопив определенный опыт можно попытаться устроиться в проекты, которые не являются привлекательными для широкого круга опытных переводчиков в виду сложных условий труда на проекте, незначительной предлагаемой оплаты труда, сурового климата и т.п., но которые дают шанс молодым «необстрелянным» переводчикам получить хороший опыт «на производстве».

После этого, имея определенный багаж знаний и опыта, можно смотреть в сторону известных международных компаний или работать «на фрилансе», чувствуя уверенность в своих силах, когда опыт уже работает на вас.   

 

Show CommentsClose Comments

2 Comments

  • dake
    Posted 04.03.2015 at 09:46

    Если увас на примете отличный репетитор по обучению англиского языка.

    • admin
      Posted 21.03.2015 at 11:01

      какой город вас интересует?

Leave a comment