Профессия переводчика находится под угрозой исчезновения. С изобретением переводчиков и программ, работники этой сферы будут испытывать проблемы
Сейчас в мире творится много чего не совсем хорошего. Кто-то не может поделить землю, где-то захватывают заложников, а где-то какая-то валюта убегает к чертям собачьим вниз, но, к сожалению или счастью, это не то о чем я собрался поговорить. Я не говорю, что эти проблемы или вопросы меня не волнуют, просто мне не хочется строить из себя “Диванного аналитика”, который начнет плеваться своей экспертной слюной в разные стороны.
Поговорить я хочу о более приближенной для меня проблеме, по-крайней мере это оказалось важным для моего переводческого уха. Все мы так или иначе используем Skype, пусть мы находимся в соседнем офисе, в другом здании или совершенно другом континенте.
Эта замечательная программа, сервис или приложение, называйте как хотите, соединет двух и более людей для “Общения”. Но вот незадача разговаривать могли те, кто понимает один и тот же язык. Одним словом, как в жизни, ну повстречай ты японца или француза, ничего ты не поймешь и все тут.
И вот недавно Microsoft представляет инновационную технология Skype Translator. Функция данной технологии позволяет в режиме реального времени переводить речь собеседника на один из “45 ДОСТУПНЫХ ЯЗЫКОВ”.
Я сразу же вспомнил фантастические фильмы, которые показывали, как люди будущего приземлялись на чужую планету, и для того, чтобы понять обитателей, они одевали в уши или включали на своей специальной форме штуку, которая могла бы запросто переводить непонятную им речь.
По моему личному и совершенно скромному мнению, эта технология имеет очень большие перспективы, по сравнению с тем, что творят некоторые компании, которые гордятся лишь тем, что в их экране пикселей на 100 штук больше. Вы представьте, что, возможно, в недалеком будущем нам не нужно будет волноваться, что где-то нас не поймут, ведь такая технология упростит метод коммуникации для людей и сыграет Почти всем на пользу.
Конечно, это очевидно, что технология сырая, но вспомните, как “машины” переводили раньше, а как сейчас. Тот же не безызвестный Google постоянно совершенствует свою технологию перевода. Да он все еще не идеальный, но к примеру если это касается обычного делового текста, то он практически идеально все переводит. А ведь еще пару лет назад, такие технологии не могли и связать двух слов, и приходилось в ручную искать непонятное слово в затрепанном словаре Мюллера.
И вот со светлой стороны мы подошли к темной. Говоря о пользе, я сказал, что технология будет полезной ПОЧТИ для всех. И речь пойдет про переводчиков. С текущим ходом развития, мы Возможно придем к тому, что в переводчиках практически не будет смысла. И в правду, зачем нужен дорогой переводчик, когда программа может хорошо с этим справиться, да еще и бесплатно. Да я бы сам не решился тратиться на переводчика, когда считаешь лишнюю копейку, чтобы удержать на плаву свой крохотный бизнес, когда еще по ночам грызешь локти мечтая о том, чтобы снова не приплыл “айсберг” с девальвацией и падением валюты.
И вот смотришь на все это и понимаешь, что зря ты учился на переводчика, ведь язык ты мог бы выучить параллельно изучая какую-нибудь физику межкосмического перемещения или технологии по борьбе с неизлечимыми болезнями. Усугубляет все дело, не только то, что за работу платят мало или недостаточно, а то что к должности “переводчика” относятся как к тряпке уборщицы.
Тебя не только не поблагодарят за работу, так еще и в наглую начнут предъявлять, что ты не правильно переводил, потому что надо было сказать не “побежал”, а “помчался”. И это говорят не те, кто много лет жил за границей, и не те, кто несколько лет изучал и старался понять язык в различных аспектах, а человек словарный запас, которого заканчивается на “Hello” и “Good-bye”.
Но в конце концов, я не говорю, что переводчики исчезнут и не станут тем исчезающим видом, который занесут в красную книгу, они все равно будут нужны в серьезных международных переговорах, где нужна живая работающая голова, да и то лучше пусть это будет человек, связанный с этим делом, а не тот который просто не раз переводил такие встречи.
Как-то подводя итог вышесказанному, могу сказать, что я не жалею, что 4 года учился на данную специальность, хоть и частенько плачу по ночам в подушку, осознавая тлен сущности бытия, ведь иностранный язык, в моем случае английский, является замечательной основой для дальнейшего развития.
Я изначально понимал, что я не буду работать всю жизнь переводчиком, но увидев такую инновационную и перспективную технологию, я удостоверился в этом точно, и думаю, что переводчики, как “связующее звено”, о котором нам постоянно твердили в университете, пусть не сейчас, но рано или поздно исчезнут.
Возможно я что-то не договорил, может не учел, но суть думаю ясна. А если хотите, что-то добавить свое, то вам никто не помешает сделать это в комментариях.
Автор статьи, Ансар Утегенов, http://vk.com/ansarutegenov