Начинающий переводчик – это всегда сложно и часто заставляет многих совершать ошибки. В этой статье поговорим о том, что нужно делать таким людям
Представляем следующую картину: вы студент старших курсов факультета иностранных языков или только окончили вуз, и вас пригласили поработать переводчиком для иностранцев и «наших». Это ваш первый опыт и от того как он сложится во многом определится ваш дальнейший настрой на работу.
Я почти наверняка уверен, что все ваше обучение в ВУЗе сводилось к прочтению книжек Моэма, Диккенса или Уайльда, а реальной практики было мало, если вообще она была. Что же нужно делать в таких случаях?….
Прежде всего нужно разобраться с тематикой перевода. Я не буду говорить о том, что ваш английский должен быть хотя бы на уровне Upper Intermediate, это итак подразумевается. Дальше переходим к тематике. К примеру, вам предстоит ювелирная выставка, связанная с бриллиантами и алмазами.
Кстати, вы можете, сейчас, на раз сказать, в чем разница между бриллиантом и алмазом, а самое главное в нашем деле, как это перевести на английский язык. Ведь по-английски оба слова переводятся как “diamond”. Это вам вопрос на засыпку. Что же нужно делать в таком случае?
Прежде всего нужно просмотреть программу мероприятия. Например, если это выставка, то какая общая тематика, какие компании участвуют. Найти более крупные глобальные компании. У крупных международных компаний практически всегда есть мультиязычные сайты, посмотрите сайты LG, DHL, UNO (ООН), Газпром, Казмунайгаз и другие. Для чего это делается? Все просто, вам нужно набраться лексики, которая используется именно в этой отрасли.
Возвращаясь к нашему примеру с ювелирной выставкой. Зная, что вам предстоит работать с компанией, занимающейся бриллиантами, необходимо поискать в интернете крупные организации, компании, работающие в этой отрасли. И нужно разобраться все-таки, в чем разница между бриллиантом и алмазом. Итак в процессе небольшого поиска, выясняется, что крупнейшей компанией в данной отрасли является компания «АЛРОСА».
Заходим на сайт и скачиваем некоторые файлы, которые часто идут на двух языках. Думаю у вас хватит смекалки догадаться, как это сделать. Теперь у вас есть отличное пособие для подготовки. Ведь не всегда компания, для которой вы будете переводить, станет предоставлять материалы для подготовки.
Предполагается, что переводчик сам должен разбираться в этой отрасли. А даже если и предоставят материалы, то всегда будет так, что вы будете готовиться лишь по алмазам и бриллиантам, а речь будет идти о золоте, фианите и многом другом. Поэтому чем больше вы знаете об этой отрасли, тем легче вам будет работать. И не будет никаких неприятных неожиданностей.
В общем, самое главное – это подготовка. Помните, что practice makes perfect, и все у вас будет отлично.
До встречи, будущие коллеги по переводческому цеху.